Незнакомка, вышедшая из здоровенной чёрно-оранжевой кляксы, буквально возникшей из ниоткуда, к моему удивлению не поразила этим совершенно никого. Безусловно, её заметили и… ничуть не взволновались от такого шокирующего появления. Кажется, для местных это было если не чем-то обыденным, но вполне привычным. И я уже даже знал, чему свидетелем стал — портал, самый настоящий, грёбанный локальный прорыв ткани пространства-времени, исполненный одной силой человеческого разума! Цири рассказывала о них, а я, дурень, ещё сомневался. Неизвестную здесь явно прекрасно знали, раз стража княгини даже не подумала дёрнуться в её сторону, лишь почтительно кивая проходящей мимо фигуре, укутанной в плащ. Скинув с головы глубокий капюшон, в свете костров предстала молодая брюнетка с короткими волосами. Недоумённый возглас Геральта, назвавшего женщину Фрингильей, поставил окончательную точку в вопросе их знакомства с гостьей… и одновременно с тем, у меня родилось много новых вопросов.
Мне абсолютно не понравился взгляд, которым черноволосая девушка встретила Цири, так не вовремя вышедшую из-за полосатой полы шатра, где приводила себя в порядок. Нет, в нём не было ненависти, или злобы, скорее узнавание пополам с изумлением от встречи. Моя спутница частенько рассказывала, как про магию и волшебный быт, так и про знакомых лично ей чародеек. Не то чтобы их было слишком много, но совершенно точно никакой «Фрингильи» среди них не встречалось. И то, как Цири недоумённо выгнула бровь, поймав на себе пристальный взгляд брюнетки, яснее ясного твердило — видит она её точно также в первый раз в жизни.
— Любезная кузина, встретить тебя здесь неожиданность, но, безусловно, приятная, — сдержанно улыбнулась Анна-Генриетта, — вижу, и ты решила воспользоваться столь чудесной погодой, чтобы отдохнуть от городской суеты Боклера?
— Боюсь, что нет, дорогая кузина, — резко, слишком резко для незаинтересованного человека, отведя взгляд от Цири, проигнорировав подколку, спокойно ответила черноволосая. — Рада видеть тебя в добром здравии, целой и невредимой. Я немало взволновалась, когда узнала, что ты решилась пронаблюдать за работой мастера Геральта самолично.
— Мне очень жаль, что доставила тебе столь неприятные мгновения, но уверяю, не было никаких причин для тревоги, — покачала головой правительница Тусента, неожиданно для меня пришедшаяся родственницей чародейке. — Я лишь узнала о появлении пропавшего корабля из экспедиции, направленной моим покойным мужем в Офир. Представляешь, корабль нашли рыцари севшим на мель в Сансреттуре, прямо здесь, за нашими спинами.
— Если зрение не подводит меня, то на берегу не было никакого корабля, — недоумённо нахмурилась Фрингилья, — лишь речной мусор да обломки.
— Он — взорвался, представляешь? — нагнувшись вперёд, возбуждённо блестя глазами, с жаром проговорила княгиня, впрочем, тут же одёрнув себя и приняв более серьёзный вид. — И все мы сейчас в волнующем нетерпении ожидаем истории от мастера ведьмака о событиях, случившихся на борту «Щедрости». Однако, не будем уподобляться рыночным торговкам и вспомним о манерах. Ваше высочество, — взглянув на Цири, одарила её благоприятной улыбкой Анна-Генриетта, — позвольте представить вам блестящую чародейку и мою дорогую троюродную кузину Фрингилью Виго. Фрингилья, перед тобой Её Высочество, наследная принцесса Цинтры Цирилла Фиона Элен Рианнон.
— Приятно, наконец, встретиться с вами лично, Ваше Высочество, — на мгновение смешавшись, поклонилась брюнетка. — Правда, я искренне полагала, что вы гостите при дворе Его Императорского Величества в Назаире…
— Вы ошибались, — поморщилась девушка, на всякий случай встав позади меня. Расторопные слуги тут же принесли ей ещё один стул, но моя спутница его словно не заметила, продолжая настороженно наблюдать за чародейкой.
— А это — прекрасная воительница Саэсентессис, — правительница Туссента явно всё подмечала, но предпочла продолжать исполнять роль рачительной хозяйки, продолжив представлять нас троих. — По левую же руку Её высочества — сэр Владислаф Грозоф и, боюсь, это всё что мне известно, но, верю, досточтимый рыцарь, как и прекрасная воительница, — кивнула поочерёдно на меня и Саэс Анна-Генриетта, — вскоре так же удовлетворят наше любопытство.
— Благодарю, Ваша милость, — первой сориентировалась драконица. — Рада познакомиться с ещё одной сильной и умелой sahir.
— Доброй ночи, сударыня Виго, — постарался и я проявить какую-никакую вежливость, даже несмотря на изрядно напряжённую Цири. Успокаивающей стискиваю её ладошку в своих руках и лишь после этого девушка, выдохнув садится рядом со мной. Конечно, это не укрылось ни от кого, но если в глазах княгини сквозил благожелательный интерес, то вот Фрингилья на пару мгновений нахмурилась.
— Взаимно, сэр Грозоф, — брюнетка неспешно подошла ближе и присела на свободный раскладной стул рядом с ведьмаком. Мужчина слегка напрягся и отчего-то бросил на Цири виноватый взгляд. — Благодарю на добром слове, сударыня Саэсентессис. Sahir — если правильно помню, так зовутся чародеи в Зеррикании… Уважаемая Саэсентессис, у вас непривычное, но очень красивое имя — рискну предположить, что и вы из Зеррикании.
— Из Зеррикании, это так.
— Однако, вы совсем не похожи на зерриканку! — удивлённо воззрилась на драконицу княгиня.
— Не похожа, вы правы, Ваша милость. Я родилась на севере, — блондинка косо посмотрела на Геральта. — Где-то между Голопольем и Маллеорой на крутых берегах реки Браа. Едва ли вы слышали о тех местах.
— А вот и нет, моя дорогая. Прекрасно знакома благодаря балладе почтенного маэстро Лютика об охоте на Золотого дракона. Не доводилось ли часом слышать?
— О, весьма наслышана, — с толикой ехидства усмехнулась Саэс. Ведьмак старательно сохранял каменное лицо. Моя спутница едва слышно фыркнула. — Тем не менее, выросла я в Зеррикании, куда меня забрал мой отец.
— Должно быть ваш батюшка очень знатный и богатый человек.
— О нет, он всего лишь простой рыцарь, который любит странствовать, — драконица с блаженствующим видом вытянула ноги к костру. Геральт продолжал пытаться выглядеть естественно, что в его случае смотрелось ещё неестественней.