Victoria Сruenta. Глава 44

Как же приятно вновь почувствовать себя причастным к благам цивилизации, словами не описать! И да, для особо зорких, это сообщение будет дублироваться на обеих Главах, ибо кто-то точно прочитает что-то одно, а новости, хоть и не особо важные, но всё таки есть.

Как минимум тот факт, что мой небольшой отдых очень скоро подойдёт к концу, и уже на следующей неделе график выхода Глав вернётся к, какой-никакой, но стабильности.

Ну и ещё раз попрошу прощения перед всеми, кого заставил ждать, потому как, при всей моей несерьёзности и лени, на подобный расклад я вообще не рассчитывал >_>.

Ну и по традиции, как и всегда — на ваш суд.

P.S.

Да, глава небольшая, но она закрывает предыдущую и начинает новую арку, а вы знаете, что в таких случаях я всё компенсирую в следующей проде ^-^.

* * *

— Это… — оглядывая остывший труп с небрежно перерезанной глоткой, что весьма гротескно развалился посреди прихожей, я старался подобрать наиболее нейтральный эпитет. — Не идеально.

— Ваша правда, сэ~р. — маячивший за моей спиной Энсин театрально взмахнул руками, припав на левую ногу в своеобразном поклоне, как бы признавая вину за случившееся, но в его разноцветных глазах я не видел и тени раскаянья в содеянном. — В свою защиту могу сказать только то, что не ожидал, что нападавшие поступят столь… — тут Морнингстар замялся, очевидно столкнувшись с той же проблемой, что и я, пару секунд назад. — Бездарно.

Ещё раз бегло оглядев бездыханное тело, без всякого труда опознавая в нём главу Королевской Гвардии Флеванса, что в этот раз предпочёл оставить свой внушительный доспех дома, предпочтя ему невзрачную закрытую куртку, поношенные штаны, платок, которым он прикрыл лицо, и пару ножей… с клеймом королевской оружейни. Мда.

— Что с его сообщниками?

— Мистер Блейк и мисс Роуз занимаются этим вопросом, с~эр. От себя хочу добавить, что как минимум трое из нападавших к их приходу точно были живы.

— Это безусловно прекрасно, хоть и не искупает тот факт, что вы допустили проникновение злоумышленников к охраняемому объекту, прекрасно зная о слежке. Впрочем, признаю, вашей вины в том мизер, мистер Морнингстар. Даже самый лучший план зачастую пасует перед неумолимой силой человеческой тупости, и предугадать, что они явятся к вам средь бела дня, просто выбив оконное стекло первого этажа, полностью наплевав на конспирацию и целый ворох улик… Кто-то из семьи видел, как вы работали?

— Из зрителей мой взор приметил только юношу, с излишне серьёзным взглядом. — после секундной задумчивости ответил бывший шериф. — Он как раз выходил из левого коридора, ведущего в детскую, когда между нами и этим, — небольшой кивок в строну тела. — Джентльменом, завязалась скоротечная потасовка, выраженная в его полном нежелании смириться с фактом собственной скорой кончины.

— Хорошо что вы оказались в должной мере убедительны, мистер Морнингстар.

— Благодарю за похвалу, с~эр. И, если позволите, я бы рекомендовал вам обратить внимание на этого молодого человека, что невольно стал свидетелем случившегося.

— Причина? — кивнув двум подошедшим матросам, что быстро упаковали труп в мешковину и весьма сноровисто понесли тот к выходу, я с интересом посмотрел на офицера.

— Его реакция на произошедшее, с~эр, точнее почти полное её отсутствие. Как вам хорошо известно, я долгое время работал в полиции и знаю, как смерть влияет на людей. Многие состоявшиеся индивиды, свято уверенные в своей способности заглянуть ей в лицо, зачастую пасуют, стоит лишь Бледной Госпоже появиться из-за угла. А этот мальчик… Безусловно он был растерян, даже напуган, но могу с уверенностью заявить, что причиной этого стал не факт расправы над представителем рода людского, как таковой, но неожиданность ситуации и её общий накал.

— Вы до сих пор не привели внятных аргументов, почему я, по вашему, должен присмотреться к юному Трафальгару, мистер Морнингстар.

— В мальчике есть задатки Творца, с~эр. Есть храбрость, есть дерзание. А если какая картина и коробить мой взор, так это вид сломанных крыльев. Мне будет горько осознавать, что такой талант окажется безжалостно загублен теми, кто просто не в силах оценить его по достоинству.

— … Я подумаю над вашим предложением. Однако пока что говорить о подобном прежде временно, хотя бы по той причине, что скоро Ло, вместе со всей своей семьёй, покинет Флоренс, равно как и прочие его обитатели

— Так Штаб одобрил ваше решение?

— Пока ещё нет, но выбор у них не велик. Данные по янтарному свинцу уже распространены, так что даже если бы это покушение удалось, оно, в лучшем случае, просто отсрочило бы неизбежное.

— Но без Храброго Доктора нам было бы куда как сложнее убедить Штаб-Квартиру в правдивости своих выводов.

— Всё так, по этой причине мы и вывели его из под возможного удара. Хотя, признаю, факт его экспериментов над собой, о проведении которых мы узнали постфактум, поначалу сильно спутал расклады. Всё же на тот момент теория с отравлением смотрелась куда более уместно, но, в любом случае, запасной план, с ловлей на живца, сработал, а потому у нас достаточно улик, как медицинских, так и следственных, чтобы раз и навсегда поставить точку в этом деле. — взглядом поприветствовав подошедшего к нам Лейтенанта, я продолжил. — В самом ближайшем будущем Флеванс будет объявлен зоной закрытой для свободного посещения. Всех жителей ждёт эвакуация и принудительное переселение, а что до Королевской Семьи и предпринятых ими топорных попыток сохранить своё положение, скрыв факт опасности добываемого минерала… Их судьбу будут решать другие.

— Иными словами, им всё спустят с рук. — не скрывая собственного раздражения бросил в пустоту Блейк, после чего обратился уже непосредственном ко мне. — Сэр. Семья Трафальгар, в полном составе, была направлена во временный Штаб. Пострадавших среди них нет. Трое злоумышленников схвачены и ждут допроса. Ещё четверо были убиты при попытке бегства и сопротивлении аресту.

— Хорошо. Что касается вашего высказывания, я бы не был столь в этом уверен, учитывая что многие сильные мира сего не гнушались покупать сервизы и посуду из янтарного свинца, что по итогу их же и убивала. Подобное едва ли оставят без внимания. И раз уж вы здесь, Лейтенант, полагаю, миссис Роуз просила встречи с мужем?

— Так точно, — на этом моменте офицер отчётливо замялся. — Я взял на себя смелость разрешить ей одно короткое свидание, во избежание возможного конфликта и…

— Оправдание своим поступкам ищут лишь те, кто не уверен в их правильности, мистер Блейк. Вы считаете, что поступили неправильно?

— Кхм… Никак нет, сэр.

— Тогда оставим эту тему. Тем более что вскоре у доктора Бехштейна будет куда больше забот… и куда меньше этого самого времени. Собственно, у него и сейчас не наблюдается профицита этого невосполнимого ресурса.

— Всё так плохо? — в глазах Лейтенанта отчётливо мелькнула грусть вперемешку с тревогой.

— Плохо — это не то слово, которым можно было бы охарактеризовать сложившуюся ситуацию. В попытке доказать правоту собственных умозаключений о теории происхождения болезни, поразившей королевство, доктор пошёл по самому простому и быстрому маршруту, что гарантировал ему немедленный результат.

Видя непонимание в глазах сослуживца шериф пришёл тому на помощь:

— Капитан считает, что наш храбрый доктор искусственно ускорил развитие собственного заболевания, введя огромные дозы янтарного свинца в своё тело. Если верить показаниям медицинской бригады, его лишь чудом вернули с того света, но даже так, последствия для его истощённого организма оказались чудовищными. Как минимум передвигаться самостоятельно он уже точно не сможет, да и срок его жизни сократился с пары десятков лет, до нескольких годов.

— Это… — Блейк в бессилии сжал пудовые кулаки. — Чудовищно несправедливо.

— Едва ли мистер Бехштейн с вами согласен, Лейтенант. — удостоверившись что все улики собраны, свидетели опрошены и более в доме четы Трафальгар нам делать нечего, я неспешно направился в сторону входной двери, заодно увлекая за собой своих невольных слушателей. — Я бы даже сказал, что его позиция коренным образом не соответствует вашей.

— Сэр? — дозорный явно был растерян. Впрочем, оно и неудивительно, Блейк явно принял всё происходящее слишком близко к сердцу, и я говорю не только о несчастье, постигшем эту конкретную семью.

— Сами подумайте. Теперь, когда мы хоть немного знаем о природе Синдрома Янтарного Свинца, ясно, что все коренные жители острова подверглись его губительному воздействию. Собственно, это касается и приезжих, что жили здесь дольше полугода, именно столько, по расчётам доктора Бехштейна, необходимо для того, чтобы проявились первые симптомы, незаметные невооружённым взглядом, но от того не менее губительные. При этом у коренных обитателей Флеванса ситуация куда критичнее, ведь они поколениями подвергались воздействию излучения, невольно передавая свой недуг по наследству, из-за чего ситуация становилась лишь хуже с каждым новым поколением. Дети семьи Трафальгар не исключение, они в равной степени больны, как и все прочие жители острова. Зная это, их отец вполне осознано пошёл на риск, давая возможность своим чадам, если не на излечение, то хотя бы на частичную реабилитацию.

— Так это возможно? — с надеждой спросил Блейк, на что я лишь пожал плечами.

— Кто знает? Боюсь, вы выбрали не того человека, чтобы задать этот вопрос. Мне известно лишь то, что янтарным свинцом заинтересовался Научный Отдел, а при работе с опасными веществами первым делом нарабатывают технику безопасности и способы противодействия самому объекту исследования. Так что у молодого поколения Флеванса есть все шансы когда-нибудь увидеть старость, тем более что доктор Бехштейн также выразил своё желание помочь нам в изучении воздействия минерала на живые организмы. И пусть времени у него осталось немного, один раз он уже наглядно доказал, что умеет использовать его с толком. Потому я бы на вашем месте, мистер Блейк, не был столь мрачен. Пусть основные виновники разразившейся здесь катастрофы, скорее всего, отделаются малой кровью, это ни в коем случае не обесценивает десятки тысяч жизней тех, кто благодаря вам получил шанс на исцеление и новый шанс. Помните об этом, когда в следующий раз захотите предаться меланхолии.

— Есть, помнить, сэр! — нарочито громко и по Уставу отозвался Лейтенанта, что явно говорило о возвращении к нему благодушного настроя.

В этот самый момент мы наконец покинули хитросплетение коридоров многоквартирного дома, в котором проживала чета Трафальгар.

Выйдя на улицу я совсем не удивился изящному алому силуэту, что тут же занял своё законное место за моим левым плечом. Чтож, с какой стороны не посмотри, но эта эпопея с эпидемией закончилась, причём куда как лучше, чем могла, пусть во многом и благодаря чужой воле и усилиям.

Однако история, как известно, не знает сослагательных наклонений, потому нет причин как-либо накручивать себя, поминутно проматывая в голове вопрос: "Могло ли быть лучше?". Что сделано, то сделано. Эта глава моей истории наконец подошла к концу. И раз так — надо двигаться дальше:

— Мистер Блейк.

— Сэр?

— Сообщите на корабль, чтобы к нашему возвращению на базу они уже были готовы к отплытию.

— Так точно. Курс?

— Маринфорд. Пора нам возвращаться в строй.

* * *

Гранд Лайн. Штаб-Квартира Флота. Тридцать дней спустя.

* * *

Шагая по длинному коридору верхних этажей Маринфорда, я довольно быстро нашёл глазами нужную мне дверь. Серия коротких ударов, разошедшихся гулким эхом по округе, оборвалась, едва с той стороны послышалось немного растянутое:

— Вхо~дите, вх~одите.

Быстро исполнив сказанное, я оказался в довольно просторном кабинете, с большими панорамными окнами и видом на гавань. Левее расположился массивный рабочий стол, за которым, лениво растянувшись в мягком кресле, восседал один из трёх Адмиралов Флота и, по совместительству, мой непосредственный командир на время проведения запланированной операции по отражению атаки сил Йонко на акватории Нового Мира, подконтрольные Мировому Правительству.

— Адмирал Борсалино, сэр, Капитан Джерико Свейн, по вашему приказанию, прибыл. — коротко отчитавшись, я ожидающе вгляделся в, казалось, ошарашенного моим напором мужчину средних лет, что даже сидя едва ли уступал мне в росте.

У него было вытянутое, загорелое лицо, с коротким ёжиком чёрных волос, аккуратными бакенбардами и выровненной недельной щетиной. Тёмные глаза было сложно разглядеть за блеском оранжевых стёкол солнцезащитных очков, а ярко-жёлтый костюм, проглядывающийся из под белого плаща, довершал картину, создавая весьма… экстравагантный образ.

Пока я разглядывал его, Адмирал занимался ровно тем же самым, но в противоположным ключе, приходясь по всей моей фигуре мутным, словно бы расфокусированным, но, как бы странно это не звучало, крайне цепким взглядом.

Наконец, очевидно придя к каким-то выводам и сочтя их уместными, дозорный расплылся в улыбке, и, положив одну руку на стол, другой же подперев завалившуюся на бок голову, медленно протянул:

— Та~к вот он ка~ко~й, тот са~мый нашуме~вший Капита~н, что заставил нашего сла~вного Кома~ндующего как следует побухте~ть. Интере~сно, интере~сно. Рад видеть ва~с под своим нача~лом, мистер Све~йн. Наде~юсь, что мы пола~дим.

— Аналогично, сэр.

— Ох~, предлагаю всё~ же перейти на "ты~". Нам предстоит весьма~ до~лгая работа бо~к о бо~к, а эти ненужные форма~льности порой кра~йне, кра~йне утомляют.

— Как скажешь. — возражать я не стал, чем явно поднял Адмиралу настроение. — И раз уж мы заговорили о задании, хотелось бы чуть подробнее узнать о то, что именно нам предстоит.

— А тебе палец в рот не клади~. — смех у офицера был под стать манере речи — ленивый, словно вымученный. — Чтож, полага~ю, как командир я в любо~м случае обязан посвятить тебя в курс дела~, так что слу~шай. — на этом моменте тон Адмирала чуть изменился, став несколько более собранным и деловитым. — Трое~ из Четырёх Йонко отплыли из оккупи~рованных ими территорий в Новом Мире по направлению к на~шим передовым Ба~зам. Как несложно догадаться, на~ша задача заключается в недопущении их продвижения за установленные грани~цы, в идеале — c последующей пои~мкой или уничтожением, но это  дело второстепенное. Со~бственно, в твою зону ответственности войдёт о~стров Рима~х. На эту акваторию обратил внимание Ка~йдо и его зверинец, так что предупрежда~ю, просто не будет. Головорезы "Царя Зверей" сла~вятся своей жестокостью и я~ростью в бою, от чего немно~гие решаются с ними свя~зываться. — не добившись никакой реакции на своё провокационное заявление, дозорный продолжил как ни в чём не бывало. — Как я уже сказа~л, ты и твои люди будут напра~влены на усиление Базы Дозо~ра на Рима~хе, как и ещё несколько Ста~рших Офице~ров. В ваши задачи будет входить охране~ние и патрули~рование, собственно… на этом вроде бы всё~. Ааа~! Ну и да~, на Рима~хе ты будешь за гла~вного, так что уж позабо~ться там об остальных.

— Так точно. Благодарю за оказанное доверие. Но у меня есть ещё пара вопросов, если позволишь.

— Да~? Ну задава~й, если есть.

— Численность вверенных мне сил?

— Ммм~, даже не зна~ю. Пара полков то~чно наберётся.

— Численность противника и имя их командира? — поймав удивлённый взгляд офицера, я пояснил. — Едва ли Штаб-Квартира поставила по направлению атаки Йонко пару Капитанов, а значит нам предстоит отражать нападение кого-то из его шестёрок.

— Ве~рно, ве~рно. А ты действи~тельно сообразительный молодо~й человек. Хммм~. Где-то она у меня тут была~. — зарывшись в ящик своего стола, Адмирал вскоре положил на стол несколько помятую временем розыскную листовку, на которой был изображён настоящий гигант, с безумным взглядом налитых кровью глаз, с ног до головы закутанный в выдубленную шкуру какого-то зверя, с длинными космами блондинистых волос и парой бивней на плечах и полушлеме, очевидно служивших ему в качестве статусного украшения.

— Это~ — "Засуха" Дже~к. Доверенный капита~н Ка~йдо и один из трёх Бе~дствий, как их прозвали в народе.

— Гигант?

— Не~т, хотя я могу понять твоё замеша~тельство. Он — рыбочеловек-гиганский гру~пер, съевший Доистори~ческий Зоан Дзо Дзо но Ми, моде~ль: Ма~монт. О~чень опасный противник, так что в случае нападения тебе стои~т как можно скоре~е связать со мной. Постараюсь прибыть на выручку как только смогу~, но, в любом случае, вам предстоит сде~рживать его какое-то время. Учи~тывай это.

— Принято. Больше у меня вопросов нет.

— Это хорошо~. Раз с этим закончи~ли, советую тебе пойти и ка~к следует отдохну~ть, Джерико. Ибо меня терзают опасения, что в са~мом ближайшем будущем, на это у нас не будет ни вре~мени, ни си~л.