Мдямс, намаялся я с этой Главой, ужас просто. Вроде всё давно продумано, но как только брался за печать, так мысли сразу же уходили куда-то не в ту степь.
Не знаю связано это с моей природной и патологической ленью, или вести об сносе серверов фикбука, где я когда-то начинал свою деятельность, на меня так повлияли, но факт есть факт.
Однако, вопреки всему, Глава наконец-то готова, а значит я вновь ожидаю вашего вердикта, мои дорогие читатели, ведь как и всегда — на ваш суд!
P.S.
Главы для читалки выложу завтра вечером.
* * *
Тысяча пятьсот тринадцатый год. Норт Блю. Открытое море. Два месяца спустя.
* * *
Свернув налево по коридору, я безошибочно зашёл в чуть приоткрытую дверь кают-компании.
В столь ранее время здесь обычно никого не было. Мисс Роуз заступала на вахту своего добровольного дежурства за мои левым плечом аккурат к восьмым склянкам — это было наше с ней негласное соглашение, одинаково устраивавшее обе стороны. Лейтенант Блейк тратил утренние часы на обход вахтенных, вместе с этим проводя детальный осмотр состояния корабля. Младшие офицеры предпочитали либо досыпать положенное им по Уставу время, либо тратили его на вдумчивое поглощение пищи в столовой, пока там ещё не образовалось столпотворение спешащих на завтрак матросов. И только один человек, порой, составлял мне здесь компанию, чему я, признаться, нисколько не препятствовал:
— Доброго вам утра, сэ~р, — поприветствовав меня неизменной мягкой улыбкой на хищном лице, Морнингстар поставил на стол две фарфоровые чашки, источающие дурманящий аромат высушенных трав. — Чёрный Ассам, насыщенный, крепкий, с пряными солодовыми тонами и четырьмя ложками сахара.
— Благодарю, — заняв одно из пустующих мест за столом, я не отказал себе в удовольствии чуть пригубить ароматный отвар. — Хотя сервировка стола, это уже лишнее.
— Забота о госте — долг и прямая обязанность джентльмена. — заняв стул напротив, бывший шериф принялся, в который раз, с честью отстаивать свою позицию.
— Вот только это мой корабль, а значит, формально, именно вы у меня в гостях, а не наоборот.
— Однако я первым зашёл в кают-компанию, и раз вы появились позднее, был просто обязан проявить надлежавшую учтивость, воздав радушному хозяину должное за его гостеприимство. — после этих слов Джек последовал моему примеру, отпив немного из своей чашки.
— Вот оно как, рад, что это никак не связано с тем фактом, что “Белая Ведьма” сбежала из-под стражи, оставив нас в дураках. Хотя сроки, с тех пор как вы стали проявлять подобную учтивость в мой адрес, и дата её побега, подозрительно совпадают.
— Сэ~р, я ни в коем случае не хотел как-то…
— Я ведь уже не раз говорил, что не ставлю побег мисс Леблан вам в вину. — прервав Энсина на полуслове, я сделал ещё один глоток. — Равно как и кому бы то ни было из группы содержания. Очевидно, что способности “Ведьмы” куда как обширнее, чем она хотела нам показать, и что ещё более важно, вероятно имеют под своей основой неизвестный Дьявольский Плод. Об этом не знала Разведка Флота, не знали вы, я и все прочие участвовавшие в её содержании под стражей. Мисс Леблан была достаточно умна, чтобы хранить такой весомый козырь в рукаве до времени, когда он ей действительно понадобился, и удачно разыграла карту, когда представился подходящий случай. Теперь нам об этом известно, равно, как и всему Флоту. Обновлённые ориентировки уже расходятся по всем Базам Дозора, так что более подобный трюк у неё провернуть не получится. На этом всё.
— Хмм~, — мазнув разноцветным взглядом по янтарной пелене, плещущейся внутри стакана, Джек чуть более глухо и даже почти раздражённо пробормотал. — Быть может вы и правы, сэ~р, но теперь, когда я знаю, что эта женщина скрывала в себе всё это время, проматывая в голове детали слежки, не могу отделаться от мысли, что всё необходимое лежало на поверхности. Её улыбка, линия тела, язык жестов — всё в ней буквально кричало о неуместной уверенности и излишнем самомнении. Но тогда я принял это за пустую браваду, подкреплённую аристократическим воспитанием, не дающим до конца осознать всю тяжесть её положения. Фатальная ошибка.
— Все ошибаются, мистер Морнингстар. — сделав последний глоток, не без сожаления поставил пустую чашку обратно на стол. — Это говорит лишь о том, что нам всегда есть куда расти.
—Весьма обнадёживающие. — в тон мне улыбнулся шериф, и тут же не без усмешки добавил. — Однако из ваших уст, Капитан, это звучит чересчур наигранно, не находите?
— Поясните.
— Вы почти не ошибаетесь, сэ~р. По крайней мере ваши ошибки никогда не ведут к не устраивающим вас же последствиям. Даже эта ссылка, которой нас столь великодушно наградила Штаб- Квартира, не более чем инсценировка настоящего наказания. Формальное удаление вас прочь от Штаба, которое, по моим скромным догадкам, едва ли продлится больше полутра месяцев.
— Меньше. — сухо откликнулся я, подходя к пустующей раковине. — Вы недооцениваете влияние Вице-Адмирала Комила и маниакальную настойчивость Научного Отдела. Сколь бы силён ни был Адмирал Флота, под их совместным натиском он долго не продержится, тем более что огласка прошедшего инцидента произошла в выгодном для нас свете, из-за чего многие Офицеры высказались в нашу поддержку, усилив давление на Штаб-Квартиру.
— Как удобно.
— И своевременно. — согласился я, поставив вымытую чашку сушиться. — Тем более есть третий фактор, который не позволил бы Адмиралу надолго вывести боеспособный корабль с командой из дела, не говоря уже об полноценном отстранении.
— Угроза со стороны Йонко. — понятливо отозвался Джек. — Ходят слухи, что Четыре Императора уже почти закончили копить силы для внешней экспансии.
— Едва ли банальный грабёж и разорение городов можно назвать столь громким словом, но да, угроза со стороны Пиратских Флотов как никогда велика. Так что на длительный отдых в Норт Блю нам рассчитывать ни в коем случае не стоит.
— Печально. Я слышал, Флеванс прекрасен в это время года.
— Уверен, массовая эпидемия неизвестной болезни отрицательно сказалась на его туристической ценности.
— По-своему вы, конечно, правы, с~эр, но, как и с Ассамом, лёгкая горчинка лишь дополняет вкус всего букета, позволяя ему полностью раскрыться. Только представьте себе: дивный увядающий город, его извилистые, мощённые белым камнем улочки, горящие мягким светом окна белоснежных домов, где повсюду звучат песни, танцы и смерть. Разве это не прекрасно?
— По-своему. — не стал я вдаваться в подробности собственного отношения к массовым смертям. — Однако я более чем уверен, если переборщить с горькостью, вместо того чтобы позволить букету явить себя во всей красе, она лишь загубит его, сделав весь напиток невыносимым на вкус.
— Хмх, туше.
* * *
Норт Блю. Открытое море, в полудне пути от Королевства Флеванс. Неделю спустя.
* * *
— Солдаты, — обведя взглядом ровные шеренги выстроившихся на палубе матросов и не найдя несоответствий, я чуть повысил голос, чтобы мою речь отчётливо слышали даже в задних рядах.
— Все вы уже были посвящены в детали предстоящей миссии, однако я считаю своим долгом ещё раз выделить те опасности, что будут подстерегать вас на берегу. В городе была зарегистрирована вспышка неизвестно болезни. Точно установить её причину пока что не представляется возможным, равно как и пути передачи, и способы её распространения. Наша задача — предотвратить панику среди гражданского населения, помочь местным силам правопорядка в контроле за соблюдением комендантского часа и городскими районами. На данный момент ситуация в городе оценивается как тяжёлая. Были замечены мародёры, участились случаи воровства и грабежей. Помимо этого, местными силами были подавлены две попытки прорыва в городскую больницу и один несанкционированный митинг, переросший во всеобщий погром и свару.
Оценив реакцию на собственные слова, я продолжил:
— Я доношу это до вас по той причине, что, вероятно, в ходе несения службы вам не раз придётся столкнутся с различного рода провокациями со стороны местного населения. Поэтому слушайте мой приказ — в случае неподчинения со стороны гражданского лица требованиям о сдаче или оказания им сопротивления, вам вменяется сделать один предупредительный выстрел в воздух. Если это не способствует разрешению конфликта, разрешаю стрелять по ногам, а в случае дальнейшего сопротивления — открыть огонь на поражение.
По шеренгам пробежал едва уловимый взволнованный ропот, который, впрочем, тут же стих, стоило только Блейку, стоящему за моей спиной, чуть расправить плечи и придавить солдат тяжёлым взглядом.
— Некоторые из вас могут счесть подобное чрезмерным. Как человек, я могу вас понять, но как Офицер Флота и Капитан этого корабля, попрошу колеблющихся и сомневающихся прямо сейчас выйти из строя. Никаких наказаний или штрафных санкций к ним применено не будет, в этом можете быть уверены. Они продолжат нести службу на судне, осуществляя блокаду острова до тех пор, пока не будет установлена причина болезни и способы её излечения.
По рядам вновь пробежала едва заметная рябь, но спустя пару секунду никто так и не покинул строй.
— Озвученное мной до сих пор остаётся действительным. Если вы не уверены в своей способности выполнить приказ — в течении дня подойдите к любому офицеру и сообщите ему о своём желании выйти из пехотного корпуса. Повторяю, откажитесь сейчас — никто вас не осудит. Но если нарушите приказ на берегу — будете наказаны по всей строгости закона. Для остальных же хочу ещё раз выделить важность мер обеспечения собственной безопасности. На время выполнения миссии вам запрещается находится на боевом посту без тканевой маски. Вся одежда после визита в заражённые районы и больницы должна быть немедленно отдана на чистку. За личным оружием, как и за соблюдением собственной гигиены, вы обязаны следить самостоятельно. Допущенная халатность будет приравнена к саботажу. В случае же ухудшения состояния, вы обязаны незамедлительно обратиться в медотсек, где вам окажут квалифицированную медицинскую помощь. Сокрытие факта заболевания, даже если по итогу выяснится, что болезнь не имеет ничего общего с разразившейся эпидемией, опять же, приравнивается к саботажу и попытке предумышленного убийства. Контакты с местными вне боевого дежурства запрещены. Брать что-либо из рук, принимать подарки или употреблять пищу не из камбуза — строжайше запрещено. Помните, что все эти предосторожности направлены в первую очередь на обеспечение вашей безопасности, и безопасности ваших товарищей по службе. Сойдя на берег, вы будите нести ответственность, не только за себя, но и за всех, кто стоит сейчас с вами плечом к плечу. Соблюдайте правила, будьте бдительны и осторожны, и мы предотвратим катастрофу, постигшую этот город и его жителей. Всем всё понятно?
— Сэр, так точно, сэр!!! — стал мне ответ рёв сотен луженных глоток.
— В таком случае инструктаж объявляю оконченным. Всему личному составу надлежит вернутся на боевые позиции. Остальным — воспользоваться оставшимися часами отдыха наиболее продуктивно. Когда мы зайдём в порт, подобной роскоши у вас ещё долго не будет.
* * *
Королевство Флеванс, с одноимённой столицей, также известной как Белый Город, по праву могло считаться жемчужиной Норт Блю. Это древний полис буквально блестел на солнце, поражая новоприбывших широкими мощёнными улицами, многочисленными парками и тенистыми аллеями, россыпями садов, фонтанов и оранжерей. Дивный край, известный своими театрами, художественными фестивалями, выставками и яркими праздниками, во время которых весь город словно расцветал россыпями разноцветных огней. С какой стороны не посмотри — сказочное место, на мирное счастье которого легла страшная тень загадочной болезни.
Самому мне ещё не доводилось иметь дело с подобным, однако опыт, подчерпнутый в архивах Флота, недвусмысленно давал понять, что ничего хорошего от эпидемии ждать не стоит.
Люди — существа социальные, и от того прекрасно ощущают настроение друг друга. Отсутствие же точного понимания ситуации, туманность собственного будущего, будущего своих детей и близких, постоянный страх, ощущение одиночества, довлеющая над прочими чувствами тревога, усиливающаяся с каждым днём в изоляции паранойя — всё это способно превратить даже самого благоразумного человека в дикого, безумного зверя. Но хуже всего прочего — осознание близости собственной смерти и полная невозможность что-либо изменить. Те, кто по воле рока, стал носителем болезни, те кому уже не могли и не успевали помочь, в отсутствии перспектив могли как тихо зачахнуть где-нибудь впотьмах, так и попытаться забрать с собой за грань ещё кого-нибудь, просто потому, что судьба была к ним чуть добрее.
И вот из этого вытекает ещё один ужас подобных катастроф — необходимость жёсткого контроля и пресечения даже малейших нарушений со стороны пострадавших.
Человек, сам по себе, разумен, но толпа, особенно отчаявшаяся — это тупой, агрессивный выродок, готовый на что угодно, лишь бы заиметь хотя бы тень надежды на спасение. Из-за чего действовать предстояло жёстко.
По этой причине я сделал всё возможное, чтобы на землю сошли самые морально стойкие и подготовленные из моих людей, те кто лучше прочих понимал подоплёку ситуации. Благо что таких набралось с избытком, и прямо сейчас экспедиционный корпус из четырёхсот двадцати трёх бойцов заходил в объятый эпидемией город, в центре которого уже собралась огромная толпа, что неотрывно смотрела прямо на…
— Это что, — очевидно не в силах до конца осмыслить происходящее, поражённо протянул Блейк. — Цирковое представление?
И вынужден признать, несмотря на общий сюрреализм ситуации, в отсутствии догадливости моего Первого Лейтенанта сложно было упрекнуть.
— Весьма посредственное, прошу заметить. — в тон ему откликнулся Энсин, с любопытством оглядываясь по сторонам.
В это время собравшаяся толпа горожан тоже заметила нас. Начались брожения, кто-то удивлённо воскликнул, иные испуганно отпрянули прочь, явно не ожидав увидеть толпу вооружённых военных в марлевых повязках, посреди людной городской площади.
Ситуация всё стремительнее походила на фарс, и пока контроль окончательно не был потерян, я сделал два шага вперёд, ощущая, как кости в заведённых за спину руках начинают плавиться, обращаясь в сталь.
— Моё имя — Джерико Свейн, Капитан Морского Дозора и уполномоченный представитель Мирового Правительства. К сожалению, вынужден вам сообщить, что концерт отменяется. Все собравшиеся должны немедленно проследовать в свои дома и не выходить оттуда до особого распоряжения. Представителям закона надлежит выйти вперёд и проводить меня и моих людей до Королевской Резиденции… Иначе я дойду туда сам.
* * *
— То есть вы хотите уверить меня, что ситуация под вашим полным контролем? — смерив невысокую, чуть припухлую фигуру Реймунда Флеванса IX-го взглядом, я надеялся, что иронии в моём голосе достаточно, чтобы показать собственное отношение к ситуации, но местный правитель вновь проявил чудеса кретинизма, или же упёртой настойчивости, напрочь проигнорировав скрытый посыл.
— Конечно, Капитан… ээх~
— Свейн.
— Да-да, стража уже давно подавила все беспорядки, что эти несчастные учинили не иначе как по собственной глупости. Командир моей Гвардии, — повелительно махнув рукой в сторону рослого, закованного в цельнометаллический доспех, с опущенным забралом, мужчины, что продолжил стоять близ двери в тронный зал статуей самому себе, Его Величество продолжил увещевать меня весьма приторными лозунгами, чем маялся, без малого, уже полчаса к ряду. — Заверил меня, что подобного больше не повторится. Всем пострадавшим были выделены места в лучшей больнице Флеванса! Наши доктора и учёные днями и ночами ищут способ побороть эту хворь, дабы спасти их жизни, и я уверен, что успех не заставит себя ждать в самом скором времени. Потому я и считаю, что ваша помощь будет просто излишня. Я всегда уважал Дозор и последнее чего мне бы хотелось, так это отвлекать столь славного офицера от дел, ради пустяковой, в сущности, проблемы…
— За последний месяц число заболевших увеличилось со ста тридцати семи, до тысячи трёх сот пятидесяти двух человек, и эта цифра неуклонно растёт. За всё время вы так и не смогли ни идентифицировать источник заражения, ни выделить способы распространения болезни. Вы даже не потрудились ограничить передвижение людей в ночное время, не говоря уже о введение комендантского часа. Очевидно, у нас с вами совершенно разные представления о контроле, Ваше Величество.
Тряхнув мясистыми щеками и чуть поёрзав на обшитом красным бархатом кресле, Король скорчил крайне нелицеприятную гримасу, на миг сбросив с себя маску радушного хозяина, и выжидающе стрельнул глазами в сторону своего Гвардейца:
— Как я уже сказал — лучшие умы Флеванса в поте лица работают над тем, чтобы…
— Я не ставлю под сомнение профессионализм и компетентность ваших учёных, я говорю о том, что в свете постоянного и крайне стремительного роста числа заболевших, необходимо принять меры по его сдерживанию. Вы сами обратились к Мировому Правительству, с просьбой о помощи…
— Но тогда ситуация выглядела гораздо критичнее! Бунты на улицах! Беспорядки на предприятиях и срывы поставок из шахт по добыче янтарного свинца! Я был слишком взволнован и переоценил опасность… эмх… нависшую над королевством и моими гражданами! Вы должны меня понять, офицер!
— Именно потому, что я всецело понимаю и разделяю вашу позицию, блокада с острова снята не будет, по крайней мере до тех пор, пока не вскроются причины заражения.
— Но это же произвол! Вы не имеете никакого права так поступать! — вскочив со места Король попытался надавить на меня взглядом, но учитывая почти полуторную разницу в габаритах, росте и телосложении, где он выигрывал разве что в обхвате талии, получилось так себе. — Я отменяю ваш приказ! Сообщите в Штаб-Квартиру, что более Флеванс не нуждается в ваших услугах! И уходите прочь!
— Боюсь, что в данном случае ваше слово мало на что влияет. — окончательно утратив интерес к и так не блиставшему полезными эпитетами разговору, в мыслях я уже перебирал все мероприятия, что необходимо будет провести в самое ближайшее время.
Комендантский час и запрет на посещение нескольких зон с наибольшим количеством заражённых напрашивались сами собой, как и ограничение на количество посещений больниц, запрет публичных собраний, отмена всех мероприятий, где собиралось разом больше десяти человек, а также введение общего карантинного режима.
При поддержке местных сил самообороны людей на всё должно хватить, но веры им нет, а значит придётся действовать исходя из имеющихся под рукой ресурсов, крайне ограниченных, к слову.
Отдельно среди этого списка стоит выделить собственное расследование. Не медицинское, но всё же. Слишком странно выглядит вся эта пантомима. Сначала Король в страхе требует прислать к нему помощь для подавления восстаний и бунтов, говорит об массовой эпидемии и чуть ли не запрашивает эвакуацию себя и своей семьи с острова. Теперь же утверждает, что ничего из этого никогда не было, или ему просто почудилось, а сотни заболевших — не более чем досадное недоразумение, что, очевидно, вскоре исправится как-то само собой. Странно, нелогично и подозрительно.
Впрочем, об этом подумаю позже, а пока что:
— Как уже было сказано ранее, я — уполномоченный представитель Мирового Правительства, что выводит мою фигуру из привычной вам вертикали власти. Говоря проще, я, как и мои люди, вам не подчиняюсь.
— Это… Это! — задыхаясь от гнева, полузадушено прохрипел монарх. — Это просто немыслимо! Вы хоть понимаете, с кем сейчас разговариваете и как!? Да одно моё слово, и вы из Капитана быстро превратитесь в рядового матроса!
— Очень в этом сомневаюсь, Ваше Величество. Однако при любом раскладе, до тех пор, пока мне свыше не скажут обратного — остров объявляется карантинной зоной. Ради вашей же безопасности, прошу воздержитесь от прогулок за стены дворца и прочих визитов. Я также попрошу вас отдать приказ всем кораблям в порту не покидать гавань и проявлять содействие силам Флота. Иначе последствия для них могут быть критичными.
— О чём вы вообще!?
— О том, что любое судно, покинувшее порт без разрешения, будет немедленно затоплено. — смерив сменившего ярко-красный цвет, на бледно-синий монарха взглядом, я добавил. — Вместе со всем своим экипажем, пассажирами и грузом.
— Вы! … Это же срыв всех сроков поставок!!! — схватившись за голову, Король чудом устоял на ногах. — Такие убытки! А что обо мне скажут клиенты!? Всё благополучие Флеванса держится на янтарном свинце и продаже изделий из него за границу!!! Вы обрекаете моё королевство на разорение и нищету!
— Она и так вас ждёт, если все ваши металлурги и шахтёры, все ювелиры и сталевары вымрут. Так что рассматривайте это, как выгодное вложение в безбедное будущее.
— … Вы ещё пожалеете о своей дерзости и непочтительности, Капитан Свейн. — смерив меня очередным уничижительным взглядом, Его Величество взмахнул подолами обшитого мехом плаща, и не проронив больше ни слова быстро удалился прочь, явно подразумевая что аудиенция окончена.
Чтож, всё прошло намного лучше, чем я предполагал изначально. По крайней мере не пришлось отстранять его от власти, что однозначно весомый плюс. Всё же подобное даже мне едва ли удалось бы оправдать… не прибегая к старым долгам, давним знакомствам и паре отложенных до поры скелетов. Не тот это случай, когда подобная расточительность была бы уместна. И раз уж здесь все вопросы улажены, а этот болван наконец отправился проедать мозги кому-то другому, в попытках не дать мне спасти его страну от вымирания, нужно срочно приступать к делу, пока ситуация ещё относительно стабильна и есть все шансы задавить многие проблемы в зародыше. И начать стоит с Главной Больницы и её персонала, ибо если местные доктора столь же ответственны и также сильно радеют за своё королевство, как и их король, эту страну будет быстрее и целесообразнее спалить дотла, чем спасти.